„Quicumque vult” – Szent Atanáz hitvallása

2025. jan | hitvédelem

Előszó

Nagyon ajánlom hallgatásra és elmélkedésre a fenti latin Szent Atanáz hitvallást. Segít elmélyíteni katolikus hitünket, mely minden oldalról támadás alatt áll. Az ének hallgatása közben a lenti táblázatban található szöveget érdemes követni. – a szerk.

Szent Atanáz – az igaz hit védelmezője

Szent Atanáz (295 körül-373), Alexandria püspöke, az igaz hit rendíthetetlen védelmezője a csaknem teljes egészében ariánussá vált világban, hitvallását, melyet egyik utolsó száműzetése alatt egy temetői kriptában írt, e szavakkal adta át annak a fiatal diakónusnak, aki eljött érte, hogy terjessze:
     „Fogd és vidd el testvéreinkhez. Készítsenek róla sok másolatot, és terjesszék mindenfelé a városban. Ez az én hitvallásom, mindnyájunk közös hite a niceai atyák tanítása szerint. Nos, fiam, úgy jön ez a hitvallás, mint egy üzenet a sírból. Mivel a húsvéti öröm a sírból emelkedett ki, úgy kell lennie, hogy Krisztus igazsága újra meg újra a sírokból jöjjön elő. Így van ez ma, így volt a katakombák idejében. Sírjainkból ered az élet. És ez a hitvallás, amelyet kezedben tartasz, élni fog, és életet ad akkor is, amikor már csak a neve lesz meg az ariánusoknak, akik most azt gondolják, hogy övék a földkerekség.”

forrás: https://www.katolikus-honlap.hu/1402/atanaz.htm

Quicumque

„Quicumque vult” – Szent Atanáz hitvallása

         A legalapvetőbb katolikus imádságok közé tartozott, mára mégis szinte teljesen feledésbe merült a Szent Atanáz alexandriai püspöknek tulajdonított, de máig vitatott eredetű hitvallás, az ún. Quicumque vagy Symbolum Athanasianum/sancti Athanasii. A zsinati dokumentumok stílusában megfogalmazott szöveg a Szentháromság és a megtestesülés misztériumát tárgyalja. Az V. században valószínűleg már létezett, első közvetlen bizonyságunk róla a 633-as Toledói Zsinatról való. A teológiai kontextusnál is nagyobb jelentőséget adott neki, hogy a római zsolozsma reggeli hórájában, a prímában több mint ezer éven át minden vasár- és ünnepnap elénekelték. Éneklése a pszalmódia lezárásaképpen úgy történt, mint a többi zsoltáré, azaz antifóna alatt, zsoltártónuson. Tudunk olyan rítusról (Sarum), amelyben nemcsak különlegesen hosszú és díszes antifónája emelte ki, hanem az is, hogy a Benedictushoz és a Magnificathoz hasonlóan ünnepélyes tónuson énekelték. Az Atanáz-hitvallás annyira alapvetőnek számított, hogy a reformáció idején a protestáns felekezetek is átvették, számos hagyományos fordítása és parafrázisa készült. Az imádság sorsa akkor pecsételődött meg, amikor XXIII. János pápa 1960-as rubrikareformja során kiiktatta a vasárnapi príma szokott rendjéből, és egyedül Szentháromság vasárnapján tartotta meg (vö. Novus Codex Rubricarum 203). Két évvel később a II. Vatikáni Zsinat Sacrosanctum Concilium kezdetű liturgikus konstitúciója kifejezetten megszüntette a prímát, így a Quicumque is eltűnt a liturgiából. Kevesen tudják, hogy az Éneklő Egyház római katolikus népénektár, amelynek a közelmúlt nehéz évtizedeiben a katolikus hagyomány annyi értékének nyílt vagy leplezett átmentését köszönhettük, az Atanáz-hitvallást is fönntartotta. A könyv szinte elrejtve, a tartalomjegyzékből és a mutatókból sem azonosítható helyen, az „Imádságok és elmélkedések az egyházi évre és az ünnepekre” című rész évközi szakaszának elején (1132—1135.) közli a hitvallás Pázmány Péter imakönyvéből vett fordítását. Hogy e lappangó, mégis létező szövegre fölhívjuk a figyelmet és használatát különösen a mai napon mindenkinek ajánljuk, alább közöljük ezt a magyar változatot és latin eredetijét, mindkét esetben a liturgikus megszólaltatásnak megfelelő, zsoltárszerű tagolásban.

Aki üdvözülni akar, * Quicúmque vult salvus esse, * 
mindenekelőtt szükséges, hogy a katolikus hitet tartsa; ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem; 
Melyet ha valaki épen és felbonthatatlanul nem tart, * Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, * 
kétségkívül örökre elvész. absque dúbio in ætérnum períbit. 
Ez pedig a katolikus hit: * Fides autem cathólica hæc est: * 
hogy tiszteljünk egy Istent a Szent Háromságban és Szent Háromságot az egyességben; ut unum Deum in Trinitáte et Trinitátem in Unitáte venerémur; 
Sem a személyeket egybe nem elegyítvén, * Neque confundéntes persónas, * 
sem a természetet el nem választván. neque substántiam separántes. 
Mert más az Atyának személye, más a Fiúé, * Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, * 
más a Szentléleké; ália Spíritus Sancti; 
De az Atyának és Fiúnak és Szentléleknek egy az istensége, * Sed Patris et Fílii et Spíritus Sancti una est divínitas, * 
egyenlő a dicsősége, egyenlőképpen örökkévaló a felsége. æquális glória, coætérna maiéstas. 
Amilyen az Atya, olyan a Fiú, * Qualis Pater, talis Fílius, * 
olyan a Szentlélek. talis Spíritus Sanctus. 
Nem-teremtett az Atya, nem-teremtett a Fiú, * Increátus Pater, increátus Fílius, * 
nem-teremtett a Szentlélek. increátus Spíritus Sanctus. 
Mérhetetlen az Atya, mérhetetlen a Fiú, * Imménsus Pater, imménsus Fílius, * 
mérhetetlen a Szentlélek. imménsus Spíritus Sanctus. 
Örökkévaló az Atya, örökkévaló a Fiú, * Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, * 
örökkévaló a Szentlélek; ætérnus Spíritus Sanctus; 
És mindazonáltal nem három örökkévaló, * Et tamen non tres ætérni, * 
hanem egy örökkévaló; sed unus ætérnus; 
Miképpen nem három nem-teremtett, sem három mérhetetlen, * Sicut non tres increáti nec tres imménsi, * 
hanem egy nem-teremtett és egy mérhetetlen. sed unus increátus et unus imménsus. 
Hasonlóképpen: mindenható az Atya, mindenható a Fiú, * Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, * 
mindenható a Szentlélek; omnípotens Spíritus Sanctus; 
És mindazonáltal: nem hárman a mindenhatók, * Et tamen non tres omnipoténtes, * 
hanem egy a mindenható. sed unus omnípotens. 
Azonképpen: Isten az Atya, Isten a Fiú, * Ita Deus Pater, Deus Fílius, * 
Isten a Szentlélek; Deus Spíritus Sanctus;
És mindazonáltal: nem hárman istenek, *  Et tamen non tres Dii, * 
hanem egy az Isten. sed unus est Deus. 
Azonképpen: Úr az Atya, Úr a Fiú, * Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, * 
Úr a Szentlélek; Dóminus Spíritus Sanctus; 
És mindazonáltal: nem három úr, * Et tamen non tres Dómini, * 
hanem egy Úr; sed unus est Dóminus;
Mert miképpen a keresztényi igazság kényszerít, hogy külön mindenik személyt Istennek és Úrnak valljuk, * Quia sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri Christiána veritáte compéllimur, * 
úgy a katolikus isteni tudomány tiltja, hogy három istent vagy három urat mondjunk. ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur. 
Az Atya senkitől sem alkottatott, * Pater a nullo est factus, * 
sem teremtetett, sem született. nec creátus nec génitus. 
A Fiú csak az Atyától vagyon: * Fílius a Patre solo est, * 
nem alkottatott, sem teremtetett, hanem született. non factus nec creátus, sed génitus. 
A Szentlélek az Atyától és a Fiútól vagyon: * Spíritus Sanctus a Patre et Fílio, * 
nem alkottatott, sem teremtetett, sem született, hanem származott. non factus nec creátus nec génitus, sed procédens. 
Egy azért az Atya, és nem hárman vannak atyák, egy a Fiú, nem hárman vannak Fiúk, * Unus ergo Pater, non tres Patres, unus Fílius, non tres Fílii, * 
egy a Szentlélek, nem hárman vannak a lelkek; unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti; 
És ebben a Szent Háromságban semmi sincs elébb vagy utóbb, sem nagyobb és kisebb, * Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus, * 
hanem a három személy egyenlőképpen örökkévaló és egymáshoz képest egyenlő. sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles. 
Úgy, hogy amint előbb mondtuk: * Ita, ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, * 
mindenikben az egység a háromságban, és a háromság az egységben tisztelendő legyen. et Unitas in Trinitáte et Trínitas in Unitáte veneránda sit.
Aki azért üdvözülni akar, * Qui vult ergo salvus esse, * 
ilyen értelemben gondolkodjék a Szentháromságról; ita de Trinitáte séntiat; 
De szükséges az örök üdvösséghez az is, * Sed necessárium est ad ætérnam salútem, * 
hogy igaz hittel higgyen Urunk, Jézus Krisztus megtestesüléséről is. ut incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat! 
Ez azért az igaz hit: hogy higgyük és valljuk, * Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur, * 
hogy a mi Urunk, Jézus Krisztus Istennek Fia, Isten és ember. quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est. 
Isten: időnek előtte, az Atyának lényegi valójából született, * Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus, * 
és ember: az anyának valójából időben született. et homo est ex substántia matris in sǽculo natus. 
Tökéletes Isten, tökéletes ember: * Perféctus Deus, perféctus homo * 
értelmes lélekből és emberi testből áll. ex ánima rationáli et humána carne subsístens. 
Egyenlő az Atyával istensége szerint, * Æquális Patri secúndum divinitátem, * 
kisebb az Atyánál embersége szerint; minor Patre secúndum humanitátem; 
Noha Isten és ember, * Qui licet Deus sit et homo, * 
mindazonáltal nem kettő, hanem csak egy a Krisztus. non duo tamen, sed unus est Christus. 
Egy pedig: nem az istenségnek testté változásával, * Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, * 
hanem az emberi természetnek Istenhez való felvételével. sed assumptióne humanitátis in Deum. 
Egy nem a természeteknek egybeelegyítése által, * Unus omníno non confusióne substántiæ, * 
hanem az egy személyben való egysége által. sed unitáte persónæ. 
Mert miképpen az értelemmel bíró lélek és test egy ember, * Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo, * 
úgy az Isten és ember: egy Krisztus. ita Deus et homo unus est Christus; 
Ő üdvösségünkért szenvedett, poklokra szállott, * Qui passus est pro salúte nostra, descéndit ad ínferos, *
harmadnapra halottaiból feltámadott. tértia die resurréxit a mórtuis. 
Felment mennyekbe, ül a mindenható Atyaistennek jobbján, * Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, * 
onnan leszen eljövendő ítélni eleveneket és holtakat; inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos; 
Kinek eljövetelére minden embernek fel kell kelni testükkel együtt, * Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis, *  
és számot kell adni tulajdon cselekedeteikről; et redditúri sunt de factis própriis ratiónem; 
És akik jót cselekedtek, örök életre mennek, * Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam, * 
akik pedig gonoszt, örök tűzre. qui vero mala, in ignem ætérnum. 
Ez a katolikus hit, * Hæc est fides cathólica, *
melyet ha valaki híven és állhatatosan nem hisz, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, 
üdvösségre nem juthat. salvus esse non póterit.

Keresztes Szent János és Avilai Teréz a Szentháromságot látják vízióban, olajtábla egy brazil katedrálisban

Keresztes Szent János látomása a Szentháromságról

Kármel két nagy szentje – Avilai Szent Teréz és Keresztes Szent János megtapasztalták a Szentháromságot.

      Idézetek a fenti bejegyzésből:   
      Keresztes Szent János egy alkalommal, mialatt szentmiséhez öltözködött, kinyilatkoztatás folytán megtudta, hogy az Istenanyáról nevezett Franciska nővér a kóruson van, s nagyon szeretne hallani a három isteni Személyről. Jézus értésére adta János atyának, hogy Franciska vigasztalására, mondja el a Szentháromság miséjét. Mise után hívatta Franciskát és így szólt hozzá: 
  • ,,Leányom, hálásan köszönöm s egész életemre le vagyok Önnek kötelezve azért, hogy Önre való tekintettel kellett az édes Jézus parancsára, ma a Szentháromságról miséznem. Egészen rendkívüli kegyelemben volt részem. Az átváltoztatás pillanatában láttam a három isteni Személyt fényes felhőbe burkoltan.”
         Ezen szavakra elragadtatásba esett, arca kipirult és olyan volt, mint egy szeráf. Az elragadtatás egy fél óráig tartott.
Avilai Szent Teréz idejében a zsolozsma reggeli órájában ünnepnapokon és vasárnapokon még énekelték a „Quicumque vult” hitvallást, majd 1960 után csak a Szentháromság vasárnapján.
  • „Egy alkalommal, mialatt a „Quicumque vult” zsoltárt mondtam, megadatott megértenem, hogy miként lehet egy az Isten három személyben, és pedig olyan világosan, hogy egészen elcsodálkoztam, és nagyon megörültem. Ez a kegyelem nagy lelki hasznomra volt, amennyiben általa tisztább fogalmat alkottam magamnak az Úristen végtelen nagyságáról és lényének csodáiról; s azóta, valahányszor gondolkozom, vagy pedig beszélnek előttem a Szentháromságról, azt hiszem belátom, hogy miképpen lehetséges, ami nagyon boldoggá tesz.” (Önéletrajz, XXXIX. fejezet.)

forrás: https://tiszta-szivvel.blogspot.com/2021/05/quicumque-vult-szentharomsag.html

„Az alázatos, önmegtagadó élet kívánatosabb és sokkal biztosabb.”

— Kézirat a Purgatóriumról

Címkék